From Guerrila Blooms
Translated from the bilingual Spanish/Mapudungun edition by Edith Adams
Covered in greens great and small a den of leaves back l i t a movement morning breeze and suddenly
You
Behind the ferns emerge like a heavenly body but greener still
I recall a dance of insects shining like stars one by one in the tender flower of your diadem a museum of tiny invertebrates that swayed your hair A wake of creatures hanging thread to thread like an afternoon beneath the sun
Then I don’t know what you said but that gesture was enough teeth against lips to turn your body into jungle that blooms after the storm
Yes I stayed in your mouth when the tremors began and in the thicket of the mountain a pair of lights palpitating over the dell
In that instant the whole day was transformed
composition of meteorites and sparks
wading clouds
From afar we heard an explosion
lashings of wind thunder snakes
rumbled announcing the storm
Remember?
I left my hand on your back
and I held you
waiting for what they call destiny
***
The stars signaled the slaughter
like guardians of our secret
but it was late and there was fog
burns and ships blooming to surface
At the next blink of waves
wakes fallen embers
lit up the sky like lightning
that dwells before it splits
the perpetual darkness of its dome
From the sky fell splinters
and ashes
and our naked bodies
were dressed in the guts of the ocean
radiating our eyelids
until the question
We already knew about ourselves
discarded islands under gods
impossible to name
No future And now what?
Now every eye negotiates for itself
We rehearse a scene of uproar
to anger the mountain
with masks that cover
vestments skins of fierce panthers
and our hearts at the center
A jungle geography
where we train arrows and choreographies
for our sentinels
After that
nights were nothing more
than the invention of origin
a handful of deaths beneath the stars
and perhaps
a bit of añejo mezcal
born from the first tree
Before the horror we were alive
We longed to be the sun
Burdened by images
that spread to visions of the occupation
we swam the afternoon til corals
that resist
the hurricane of time
We stifled breath
watching ourselves every so often
beneath the prism of the waters
clinging to seaweed as it branches its stems
Time and again we ride
fearless waves to the end
trusting that each smile will be
a farewell to sad archipelagos
unaware of their own solitude